本文的预印本(早期版本)可在https://preprints.www.mybigtv.com/preprint/9229,首次出版
在不同语言的安全网初级保健环境中的患者体验:质性研究

在不同语言的安全网初级保健环境中的患者体验:质性研究

在不同语言的安全网初级保健环境中的患者体验:质性研究

原始论文

1美国加州大学伯克利分校公共卫生学院博士项目

2美国北卡罗莱纳州亨德森维尔山区健康教育中心住院医师计划

3.美国加利福尼亚州奥克兰市阿拉米达卫生系统医学部初级保健科

4美国加州大学旧金山分校医学系

5美国加州大学旧金山分校流行病学与生物统计学系

*所有作者贡献均等

通讯作者:

Rachel L Berkowitz,公共卫生硕士

认为程序

公共卫生学院

加州大学伯克利分校

公共卫生学院,50大学大厅,7360号

加州大学伯克利分校

伯克利,加州,94720-7360

美国

电话:1 (510)642 8626

电子邮件:berkowr@gmail.com


背景:以患者为中心的医疗之家模式旨在改善患者体验和初级保健质量。在美国北加州的城市安全网设置中,由于患者社区的多样性和住院医师计划的护理连续性影响,这些期望的结果变得复杂。

摘要目的:我们研究的目的是了解标准化满意度测量之外的患者体验。

方法:我们进行了一项定性研究,采访了19名来自诊所的患者(英语,西班牙语或德语患者)。

结果:一些主题,如希望对医生有信心,在各个语言群体中都出现了,这表明了制度上的挑战。其他主题,如对所提供的护理的不信任,明显与说不同于提供者的语言有关。还有一些主题,如无力感,与文化差异和说工作人员不会说的语言(Mien)有关。

结论:研究结果表明,需要了解不同患者群体的文化行为和互动方式,以创建高质量的医疗之家。

中华医学杂志,2018;10(1):94

doi: 10.2196 / jopm.9229

关键字



我不知道,因为我不懂英语,然后无论我告诉翻译什么,他都用英语传递信息,然后再把医生说的话传回给我。这是一个缺口。
(Mien-speaking病人)

这一评论是由位于美国北加州城市环境的湖景医院成人医学诊所(LHAMC)的一位讲德语的病人分享的;我们已经改变了医院的名称,以保护患者的隐私),并提供了一个窗口,以了解非英语患者在多语言,多元文化的城市安全网设置中所经历的挑战之一。

以病人为中心的护理是一种日益推广的方法,以提高保健,特别是初级保健的质量、获得机会和满意度[12]。要全面实施以患者为中心的护理,我们必须与患者合作,了解如何加强他们的经验和结果[3.]。许多因素影响着患者对护理质量的看法。在城市安全网诊所,理解这些经历可能具有挑战性。不同的健康结构、文化适应水平和制度障碍要求临床医生寻找新的方法来探索患者的体验[4]。当通过定性方法征求患者意见时,结果强调了患者体验的某些方面,这些方面可能被忽视,并且可以有效地塑造患者体验,临床功能和患者结果[5]。

在本研究进行时,LHAMC正开始向以患者为中心的医疗之家(PCMH)的护理模式转变。拟议的操作变化要求诊所领导更好地了解患者的意见,以便纳入具体的干预措施,以提高患者的满意度。这种转变也带来了探索患者满意度障碍的机会,例如住院医生提供初级保健的短暂性以及患者面临的语言障碍,他们说超过35种不同的语言。

住院医师的存在可能会导致支离破碎的护理和其他负面的患者体验,从而加剧了提供以患者为中心的高质量护理的挑战。在本研究期间,大约50%的门诊患者接受住院医师的内科培训项目的护理,该项目在所有轮转期间使用传统的每周连续性课程模式。住院医生可以通过与病人建立密切的人际关系,对护理质量和结果产生积极影响[6]。相反,当住院医生照顾英语水平较低的患者时,住院医生误用或未充分使用口译服务可能会对患者对护理质量的看法产生负面影响[7]。

语言障碍也会显著影响患者满意度的差异。患者与提供者的语言不一致可能会对患者的体验产生负面影响,导致患者披露的信息减少,并感到被负面评判、脆弱、不受尊重和无助[8]。此外,在语言不协调的医患互动中,时间限制、翻译服务的可用性和其他制度挑战可能导致沟通体验质量、患者满意度和患者健康结果的差异[9-12]。为了帮助理解语言对LHAMC患者体验的影响,我们应用了文化健康资本(CHC)。CHC框架“提供了一种方法来理解患者与提供者互动的特征——如人际关系融洽、信息交换、同理心和信任——是如何完成或取消的,这是基于患者带给医疗保健的专业文化资源的保留,结合提供者对这些资源的培养和接受”[13]。这一理论模型对于分析LHAMC患者描述的临床相互作用非常重要。

共同建筑项目于2014年1月开始。随着LHAMC继续向PCMH转变,工作人员和研究人员认识到有必要直接与城市安全网诊所不同患者社区的成员接触。一个由1名主治医生(LB)、1名住院医生、2名医疗口译员、1名研究员(RLB)和1名讲英语的患者组成的团队聚集在一起,目的是利用定性研究方法探讨以下研究问题:(1)是什么让患者的诊所体验是积极的,为什么?(2)是什么使患者的门诊体验消极,为什么?(3)患者的个人、文化和历史背景如何影响他们的临床体验?通过深入了解LHAMC内不同的患者体验,我们希望提供一个更细致的基础,在此基础上建立持续的以患者为中心的质量改进。


设置

湖景医院是县卫生系统的一部分,每年接待超过18万人次的门诊病人,为说35种以上语言的病人提供服务。LHAMC是医院内成人患者的初级保健医疗之家,每年为大约8000名患者提供预防性、急性和慢性护理。超过80%的患者使用医疗补助计划,15%的患者使用县医疗计划。

我们集中研究了3个患者语言组:讲英语的、讲西班牙语的和讲德语的患者。英语和西班牙语是LHAMC中最常用的两种语言,在2013财政年度分别被列为73%和18%的患者的主要语言。说Mien的人来自中国南部和东南亚北部,他们在2013财年提出的LHAMC口译请求中所占比例最高(占请求的29%),通常无法参与英语或西班牙语的反馈机会。缅语是一种传统的口语,这可能会给在医院系统中导航带来独特的挑战。

共同建设项目的研究程序由卫生系统机构审查委员会(IRB14-02041A)批准。

面试指南

为了确保访谈指南和协议反映了团队不同成员的经验和观点,团队的研究员成员促进了定性研究和访谈指南开发与团队成员的经验培训。在讨论了定性研究的主观范式和基于文本的数据之后[14],团队回顾了访谈指南的结构和功能,并反思了项目的3个驱动研究问题。然后,该团队开发了我们自己的临床患者体验轮,以确定他们希望确保可以探索的患者体验的各个方面,以西澳大利亚的一个例子为基础[15]。轮盘显示了患者在就诊过程中经历的不同体验,从到达诊所开始,到出院和后续预约结束,再回到第一步(见图1).

在创建轮子之后,团队确定了患者体验的三个主要方面:(1)诊所的空间和程序,(2)与诊所工作人员的关系,以及(3)护理体验和对健康的信念。这三个方面成为本研究访谈指南的主题框架。该团队编写问题,确保语言能很好地从英语翻译成西班牙语和德语。

面试

患者在LHAMC的候诊室被招募。研究人员和团队的翻译人员在诊所附近的一个房间里进行了面对面的访谈,以免将访谈经历与患者的诊所就诊混为一谈。基于资源和时间限制,我们设定了采访16 - 24名患者的目标(8-10名英语访谈,4-6名西班牙语访谈,4-6名德语访谈),并希望在每组中实现与语言和文化特定问题相关的主题饱和[16]。

所有访谈都以英语进行(在针对特定语言的访谈中有一名讲西班牙语或讲德语的口译员提供支持)。每次面试结束后,面试官和口译员进行一次汇报谈话,如果面试指南或程序发生变化或改变,面试官要做笔记。在每个语言组的第一次访谈之后,该小组对问题的结构和措辞进行了额外的小改动。最值得注意的是,研究小组改变了说方言的病人访谈指南,以适应说方言的病人拒绝录音的情况,要么是害怕后果,要么是相信录音最终会束缚一个人的灵魂。因此,讲缅语的患者访谈指南为研究人员提供了书写笔记的空间,以记录讲缅语的患者对问题和探针的反应。患者完成访谈后可获得20美元礼品卡。

分析

这项研究使用了主题分析,这是一种根据研究人员设定的具体参数而表现不同的方法,强调了研究人员在阐明导致主题最终分析的假设、决策和行动时透明度的重要性[17]。优先考虑的是将团队的不同观点纳入编码和转录本分析的发展,借鉴基于社区的参与式研究的原则,其中包括在整个研究过程中与感兴趣的情况有关的非学术研究人员,以加强调查和发现[18]。

图1所示。一个多语言、多元文化的城市安全网诊所的病人体验轮。
查看此图

来自西班牙语和英语患者的访谈记录由研究人员和转录助理在数据收集过程中进行转录。访谈结束后,研究者会尽快将访谈记录打印出来,以尽可能多地记录讲方言的患者自己的语言。

编码

该团队采用了一种适应性的建立共识的方法,对6个具有代表性的文本样本(每个语言组2个)开发了一个可应用于其余文本的代码本。首先,所有参与的团队成员将编码步骤应用于一个转录本的相同部分。该小组比较了研究结果,寻找相似点和不同点,最终就总体准则达成了一致。接下来,给两对小组成员两份来自不同语言群体患者的转录本或笔记进行编码。在对中,每个人独立完成编码步骤,然后与他或她的编码伙伴讨论识别的代码,最终就转录本(或笔记)中的代码达成共识。

代码和定义被分类并分组到相似的类别中。这一过程产生了8个总体准则:(1)护理的连续性、更换医生和住院医生的流动;(2)卫生保健体系、结构和导航;(3)医护人员、医护团队和患者之间的关系和沟通;(4)接触口译员和与口译员打交道的经验;(五)语言文化的异同;(6)等待经历;(七)健康和不健康的含义;(8)临床需要改进的观点。

接下来,研究人员、主治医生和患者分别使用该密码本对剩余的转录本进行编码。最后,研究人员审查了所有编码文本和笔记,以确保与8个编码相关的访谈的所有方面都被捕获。

专题分析

研究人员和主治医生审查特定代码中的编码片段,以确定与回答研究问题相关的主题。团队回顾了这些主题,以团队成员独特的经验和观点为基础。然后,研究人员查看了所有的代码,比较了语言群体内部和语言群体之间的想法,以确定与最初的研究问题相关的更广泛的意义模式。


病人的人口统计

2014年2月至5月期间,该团队进行了19次访谈——8次面对面访谈,11次电话访谈——录音时长从13分钟到60分钟不等。表1表示参与者的人口统计学特征。与说西班牙语和法语的患者相比,说英语的患者更年轻,更有可能出生在美国,更有可能接受过一些教育。

所有3个语言组的共同主题

与服务提供者建立个人关系——感觉被关心

来自所有三种语言群体的患者描述了良好的医患关系或工作人员与患者的关系,包括对医生有信心的愿望,让医生倾听他们并与他们互动,解释治疗和选择,并对他们的健康表示关心。

(与医生的理想互动)应该是一对一的。而且医生或执业医师也会邀请我。看到你的眼睛看到你是一个真正的人,而不仅仅是一个统计数字。
(说英语的病人)
表1。访问患者人口统计数据。
特征 所有的病人
(N = 19)
说英语的病人
(n = 8)
Mien-speaking病人
(n = 6)
说西班牙语的病人
(n = 5)
年龄(岁),平均值 55 46 67 56
出生国,名词




美国 7 7


墨西哥 6 1
5

老挝 5
5

中国 1
1
教育、n




一些 14 8 2 4

没有一个 5
4 1
工作中,n




不工作 16 5 6 5

工作 3. 3.

女性性一个n 11 5 3. 3.

一个性别是由采访者而不是病人定义的。

“了解我的历史”

在对关系的反思中,患者强调医生了解他们病史的重要性,以及当医生反复询问问题或以其他方式明确暗示医生不了解患者病史,浪费有限的就诊时间时所经历的挫败感。

我觉得我不适合重新开始说话,每次我去看医生,每次我去见一个新的人开始谈论我以前的医疗问题,我以前的问题。所以我想让他们专注于我现在告诉他们的事情,但他们只是不停地问我关于旧事情的问题。
(说西班牙语的病人)
住院医生的挑战

患者讨论了住院医师作为他们的医生的影响,包括感觉医生只是利用他们进行培训,会抛弃他们,对医生为什么在培训后离开感到困惑,或者感觉他们的医生还不是一个“真正的”医生。

我相信他们不是真正的医生。我觉得他们只是把我当作他们训练的对象……如果他是我的医生,他总是在那里帮助我,他知道我需要什么,他在那里帮助我。但是和住院医生在一起,就像男女朋友——如果我喜欢你,我就会多待一会儿。如果我不这样做,我就离开……如果他们不喜欢照顾你,他们就会走开。
(Mien-speaking病人)
湖景系统内的通信问题

患者描述了在理解诊所层面发生了什么以及为什么会发生变化(比如预约延迟),以及他们直接与医生讨论问题的能力方面的挑战。患者还描述了LHAMC与医院系统内其他诊所沟通以协调护理或跟进所需的测试或治疗的挑战。

然而,体验各不相同,因为一些患者提供了高质量沟通体验的例子。

嗯,我从一开始就注意到,甚至当我开始获取桌面信息时。我注意到给我的信息非常清楚……一个t Lakeview there are signs where you need to go to ask for information and that makes the, um, services to be better, more effective, and what you need to do.
(说西班牙语的病人)
等待

在不同的语言群体中,患者讨论了在诊所预约期间等待就诊、等待预约或在医院其他环境(包括药房)等待的挫败感。

这非常令人沮丧,因为他们太慢了,他们要花很长时间才能叫你去注册,然后你要在预约之后才能注册,即使我来的很早,他们也要花很长时间来注册,然后打电话给你注册,所以他们会在你预约之后给你打电话。不过没关系,因为医生要花很长时间(笑)才能见到你,所以这真的很令人沮丧,这就是我讨厌湖景镇的原因,等待时间太长,整个医院都在等待。一切都很缓慢。
(说英语的病人)

与语言的附加影响相关的主题

讲德语和西班牙语的患者强调了在医疗保健系统中使用英语以外的语言的特定现实的经验和现实,而不是由讲英语的患者描述的。在这些主题中,基于临床工作人员中每种语言的共性,讲德语和讲西班牙语的患者的经历也有所不同。

语言对人际关系的影响

讲德语和西班牙语的患者强调,语言差异和共性对建立信任和患者与提供者之间的良好关系以及对患者需求得到理解的信心产生了额外的影响。

也许我不会说英语,他们对我不一样。我观察他们的行为。也许对于说英语的病人,他们会改变,表现得不同。
(Mien-speaking病人)
(看一个不会说西班牙语的医生)让去看医生变得更加困难,因为我们没有任何清晰的沟通。也许这些症状没有被正确解释
(说西班牙语的病人)

一些说德语的患者还表示,与诊所工作人员或服务人员说不同的语言可能会影响他们在预约过程中的总体体验。

等待(在等候区)也很难熬,因为我要等很长时间,有时要等半个小时,有时还要等一个半小时。对我来说,我不用等太久,但我妈妈有时会等一整天。我怀疑是因为她不会说英语,也不会催促注册。
(Mien-speaking病人)

讲米恩语和西班牙语的患者还谈到了提供者跨越语言障碍建立信任关系的其他方式,包括强调语气和触摸(米恩语),尝试说一些西班牙语或为讲同一种语言(西班牙语)的患者确定一个新的提供者,并坚持向口译员强调患者想要分享的所有信息对医生都很重要(西班牙语)。

(我的)医生很好。她明白,她说话的方式很体贴。她不像其他医生,其他医生没有时间听你说话,然后他们的语气就很刺耳。她了解文化,她会花时间倾听病人的意见。
(Mien-speaking病人)
他总是很善良,总是试图帮助我,但每次我见到他,都是在翻译的帮助下。我认为他理解了很多,因为有时候当我告诉翻译时,翻译会告诉我一些事情,“医生知道这些并不重要”或者“这不是医生可以帮助你的事情”,所以我只是告诉翻译,很多时候医生说,“他们告诉我什么?不,不,告诉我。她想要什么?告诉我她在说什么?”翻译总是说,“这对你来说并不重要,医生。那是一个与你不同的领域。”他总是说,不,我想知道。我想知道与病人有关的一切。”
(说西班牙语的病人)
口译员的角色

讲德语和讲西班牙语的患者讨论了口译员作为医生和患者之间对话和护理的促进者的作用。虽然患者描述的许多口译互动涉及现场口译,但一些患者确实描述了视频口译系统的使用。这些患者中的大多数发现经验是积极的,有一个说法语的患者明确表示,面对面的翻译是首选。大多数患者认为有翻译是关系中积极和重要的一部分(坚持有翻译在场被视为关键)。

我的问题是我不会说英语,但是当我去看医生时,会有翻译帮助我通过机器,所以这很好,对我很有帮助。我对此没有任何意见。我看到的是,每个去那里的人,没有区别,没有歧视,每个人都被以同样的方式看待和对待,所以这对我来说是好事。
(说西班牙语的病人)
我希望看到有人关注我,能听到我的担忧,能和我更好地交流,谁不认为我说英语。我的医学术语不太好,给我找个翻译吧。
(Mien-speaking病人)

其他患者强调,在交谈中可能会丢失一些东西,或者对口译员是否充分传达了患者的需求没有信心,这对双方的关系是有害的。译员作为谈话仲裁者所拥有的权力被强调为潜在的问题。

等着说话

说西班牙语和德语的患者讨论了仅仅为了说话而等待的额外挫败感——等待有口译员(亲自或通过视频口译系统),然后在访问过程中等待,而对话则被来回翻译。考虑到患者觉得在预约期间与医生相处的时间很少,等待翻译人员尤其令人沮丧。患者还讨论了这一点,因为他们不会说英语,这增加了一种糟糕的感觉。

[S]有时会有小问题,因为护士不会说西班牙语……一个nd sometimes they need to call or bring someone who speaks the language and sometimes they cannot find it... [so] they try to look for someone to come in an interpreter, or they can, they look for someone who is nearby next to me who can speak Spanish so they use the person... [and] it makes me feel a little bit bad because I do not understand English.
(说西班牙语的病人)
(解释为什么最好让家人做翻译)原因是,如果不是很难的话,你可以让家人做翻译,赶紧完成,然后回家。因为翻译可能很忙,你可能要等更长的时间。是的,等很长时间,有时他们必须完成他们正在做的事情。
(Mien-speaking病人)

主要研究结果

在这三个语言群体中,患者都强调与医生和工作人员保持良好关系的重要性。他们强调了移情倾听的重要性,对健康问题和治疗方法的支持性解释,以及在就诊期间展示对患者病史的理解。定性和定量研究都强调与提供者(和辅助工作人员)进行明确和积极的沟通对患者的重要性,在这种沟通中,提供者和工作人员倾听患者的意见,关心他们的福祉,并花时间清楚地解释健康问题、治疗方案和其他程序现实[3.819]。

患者描述了让住院医师作为自己的初级保健医生和参与住院医师培训计划的独特挑战,特别强调了与住院医师提供者突然和有时无法解释的中断的挑战,以及被“培训”而没有被“真正”医生看到的负面感觉。研究提供的证据表明,提供者的连续性对患者满意度、减少紧急医疗使用,甚至一些健康结果的重要性[520.]。传统的住院医师培训计划可能会使患者难以与住院医师建立一种人际关系或关系连续性(描述提供者和患者之间长期的、基于信任的关系的术语,在这种关系中,患者感受到提供者对患者福祉的承诺)。21]。此外,住院医生在使用专业口译服务方面接受的培训有限,可能会对这些资源使用不足,特别是如果他们对病人的语言有一定的熟练程度,或者病人带了一个外行口译员(如家庭成员)来探视[22-24]。自这项研究以来,LHAMC的住院医师计划被转换为3+1课程,其中住院医师在4周内有1周在诊所,不受任何其他临床责任的干扰。此外,LHAMC还建立了一个团队系统,每位住院医师与教师、执业护士和护理人员密切合作,在住院医师从事其他服务的三周内,护理人员提供连续性。这些变化似乎已经导致提高住院医生作为连续性提供者的病人满意度,最近的200例样本患者的调查测量。根据美国研究生医学教育认证委员会的年度调查,住院医生对在诊所进行初级护理的满意度显著提高。

对于说西班牙语和德语的患者来说,说英语以外的语言增加了与医生和工作人员基本互动的复杂性和难度,特别是与住院医生的互动。病人们描述了一个普遍的担忧,即当医生和病人必须通过翻译工作时,他们是否完全理解对方。病人强调,医生和工作人员确实试图跨越语言障碍,建立积极的关系。然而,对于说西班牙语的病人来说,找到一个说西班牙语的医生被认为是理想的。对于讲缅语的患者来说,在LHAMC内还不可能找到语言一致的提供者或工作人员,这一现实可能导致他们在候诊室等空间感到迷失。讲法语和西班牙语的患者都强调,当无法与医生语言一致时,有一名翻译的重要性。患者还强调了等待翻译的挫败感,等待只是为了说话,尤其是在预约时间被缩短的情况下。说法语的病人表示,他们希望可以让家人来加快等待时间。虽然让一位强有力的辩护人担任口译员的潜在好处很重要,但对所传递信息的准确性的关注也很重要。2526]。

研究发现,有一名口译员可以增加病人就诊的时间,特别是在与提供者的互动方面[27]。虽然基于视频和电话的口译系统可能会减少等待口译的时间,但远程口译系统可能不会减少访问本身的时间,或者就访问质量而言可能不是首选[2728]。在调查中,LHAMC的医生也表达了他们的担忧,即语言不协调的患者应该得到与与医生语言协调的患者相同的预约时间。这要么限制了就诊质量,要么导致就诊时间延长,增加了后续患者的等待时间。

语言差异对初级保健患者体验的额外影响,与与提供者建立良好关系的信心有关,可以在CHC的背景下理解[13]。CHC包括各种技能、文化理解和态度,使患者能够满意地驾驭医疗保健系统和患者与提供者的互动。从CHC的角度来看,缺乏这种能力会造成卫生保健环境中的不公平现象,并使其长期存在。

构成CHC的病人特征包括“对医学主题和词汇的了解”,以及“向提供者传达健康相关信息的技能”[13]。虽然这些特点的困难并不局限于非英语人士,但讲德语和西班牙语的患者所描述的情况——必须用第二语言交流或通过中介进行交流——为学习和使用CHC以获得更好的护理质量增加了另一个障碍。所有说英语的患者都受过一定的教育,而且大多数都出生在美国,这可能增强了这些患者在以英语为主的美国医疗体系中的适应能力。正如一位说德语的患者所讨论的那样,不会说英语也会阻碍自我效能感,这与与注册人员接触以理解患者母亲所经历的延迟有关。这涉及到chc的另一个组成部分——具有“积极进取的性格和积极主动的健康态度”和自己的护理。13]。虽然一个人可以通过与提供者和医疗保健系统的反复互动来培养CHC,但当一个人说不同的语言时,可能更难获得这些特征的充分体现。如果对于提供者是否完全理解某一特定情况存在根本的不确定性,那么患者如何才能建立能够提高患者体验和接受护理质量的习惯和本能?

CHC并不局限于识别患者需要通过卫生保健互动有效操作的特征。CHC概念还强调医生对CHC特征的解释,指出医生的解释会影响他或她无意识地感知和最终治疗患者的方式。正如Shim所描述的那样,“动员CHC的患者和家属以获得批准和医学上可理解的方式展示自己和他们的健康问题,可以产生后续互动和行动的‘级联’……这可能会加强沟通和关怀。”[13]。反之亦然。如果医生注意到病人缺乏CHC特征,比如缺乏就医疗情况进行有效沟通的能力,医生可能会在不经意间改变他或她提供护理的方式,给人一种不耐烦或缺乏关心的印象,就像本研究中一些病人所指出的那样。正如患者参与者所描述的那样,感觉好像医生没有积极培养患者与提供者之间的联系,可能会对患者的体验产生不利影响。

限制

访谈结构和时间的限制使我们无法深入探索健康和福祉的文化观念,这将有助于了解不同患者群体对初级保健的参与,以及CHC结构的更广泛应用。在口译人员的协助下进行了西班牙语和德语访谈;虽然研究人员和口译人员在整个面谈过程中都注意确保沟通清楚,但仍有可能在翻译过程中丢失或误解一些信息。同样值得注意的是,该研究无法涵盖为本研究进行的13次访谈中LHAMC的西班牙语和英语人口的全部种族和语言多样性。事实上,研究诊所的语言和种族多样性已经超出了本研究的范围。虽然主题在每个语言组中重复,表明在某些主题领域有一定程度的饱和,但额外的访谈可能揭示了患者体验的进一步因素。

影响

为本研究招募患者和进行访谈的过程是LHAMC以患者为中心的重要质量改进工作的基础。迄今为止的项目专门针对这些访谈中出现的主题。例如,通过将工作人员分为4个护理小组,这些小组相互覆盖并定期共享信息,解决了获得了解患者病史的提供者的问题。自本研究以来,该诊所已采用电子健康档案系统,并实施了标准的操作程序,这需要就诊前的医疗记录审查和与护理团队的会议。病人流量有所改善,并引入了由委员会制定的等候室协议,告知病人估计的等待时间。

此外,根据从患者访谈中吸取的经验教训,诊所获得了外部资金,以建立一个多部门、以患者为中心的初级保健理事会。自2014年7月以来,该委员会由讲英语、讲西班牙语和讲米恩语的患者以及诊所工作人员和医疗提供者组成,每月举行一次会议,探讨诊所环境中患者确定的挑战,并与诊所合作制定试点项目,以应对这些挑战。在委员会成立的三年中,我们诊所的标准化临床医生和医疗保健提供者和系统的群体消费者评估得分每年提高约12%。该委员会创造了一个独特的途径,通过该途径,诊所可以继续与患者的观点接触,以提高初级保健经验。在过去的一年里,委员会被要求对质量改进过程的发展发表评论,这些改进过程是通过我们的医疗补助豁免计划安全网强制在我们的诊所进行的。这包括引入对抑郁症和药物使用的普遍筛查,解决我们患者的性取向和性别认同,并发展信息来保护和支持我们的无证患者。理事会的反馈已报告给我们的董事会和卫生系统管理部门,他们在制定这些计划时使用了许多他们的建议。

本研究中使用的研究方法显示了在开发、执行和分析定性研究结果时参与不同观点的力量。该研究的发现强调了听取患者观点作为制定PCMH的一个组成部分的重要性。特别是,研究结果强调了患者、诊所提供者和工作人员之间语言差异的额外影响。了解不同语言和文化的患者群体所面临的挑战对医疗实践和教育具有重要意义。虽然患者参与者强调的主题已经在文献中被触及,但需要更多的定性和定量研究来开发实用的方法来解决关键问题,如提供者与患者的互动,非英语患者的差异体验,以及住院医师培训计划对患者的额外影响。将这些研究成果转化为实践同样至关重要。文献中已经描述了将语言和文化差异的认识纳入住院医师培训的课程[2930.]。此外,使用非英语语言的患者更倾向于与提供者的语言一致,这表明支持对使用非英语语言的医生和工作人员进行医疗培训的重要性,以及制定方法支持这些提供者在美国语言多样化的环境中执业的重要性[31]。

Shim强调,资源匮乏的卫生保健机构同时“更有可能……为缺乏重要文化技能的患者提供服务,使他们在医疗保健环境中游自如,更有可能受到资源和时间的限制,从而使提供者能够“帮助患者更好地参与自己的护理”[13]。这种情况在LHAMC当然是真实的,在那里,主治医生和住院医生忙碌而紧凑的日程安排需要20分钟的病人就诊;在翻译的陪同下,这种有限的访问会变得更加简短,实际交流的数量减少了一半。有意支持患者有效参与医疗保健系统和个人医患互动的潜在好处——就节省时间、金钱和未来的健康而言——表明需要建立安全网络,如LHAMC,以延长患者就诊时间,允许医患关系加深,即使需要第三方来协调语言差距。将患者的观点——超越从总体患者满意度调查数据中获得的孤立结果——纳入临床医生角色的各个方面,可以提高患者充分参与初级保健就诊的能力,使患者有最好的机会从这种经历中受益。

致谢

如果没有口译员Nai Saeturn、Leonardo Magdaleno、Gabriella Bartos博士和患者倡导者Maryan Cohen的承诺和合作努力,这项研究是不可能完成的。这项研究得到了湖景医院医学部小额资助的支持。我们感谢耐心的参与者与我们分享他们的故事;他们的话不仅启发了这篇论文,也启发了更多以患者为中心的创新,这些创新将继续塑造诊所向前发展的努力。

利益冲突

没有宣布。

  1. Bodenheimer T.以病人为中心的医疗/健康之家的组成部分:对“不同种族、低收入患者的结直肠癌筛查”的评论。中华医科大学学报(自然科学版);2011;31(10):912-913。[CrossRef] [Medline
  2. 刘建军,刘建军,刘建军,刘建军。社会经济地位较低的患者选择住院治疗的原因。中国卫生杂志,2013;32(7):1196-1203。[CrossRef] [Medline
  3. 李文R,肖尔K,卢巴林J,加芬克尔S,胡尔塔多M,卡门K.比较医生和病人对门诊护理质量的看法。国际卫生保健杂志;2012;24(4):348-356。[CrossRef] [Medline
  4. Dubbin LA, Chang JS,沈JK。文化健康资本和以病人为中心的护理的互动动态。中国生物医学工程学报(英文版);2009;33 (3):1104 - 1104 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  5. 刘建军,刘建军,李建军,等。基于语言障碍的医疗服务沟通策略研究。卫生保健研究,2015;15:37 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  6. Dearinger AT, Wilson JF, Griffith CH, skutchfield FD。医师连续性对住院医师连续性诊所糖尿病预后的影响。中华普通医学杂志2008;23(7):937-941 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline
  7. 从三重目标到四重目标:照顾病人需要照顾提供者。中华医学杂志,2014,12(6):573-576 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  8. Park ER, Chun MBJ, Betancourt JR, Green AR, Weissman JS。衡量居民提供跨文化护理的感知准备和技能。内科实习医学杂志2009;24(9):1053-1056 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline
  9. Rocque R, Leanza Y.患者与初级保健医生沟通经验的系统回顾:跨文化接触和脆弱性与完整性之间的平衡。科学通报,2015;10(10):e0139577 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  10. Juergens CP, Dabin B, French JK, Kritharides L, Hyun K, Kilian J,等。英语作为第二语言和急性冠状动脉综合征患者的预后:来自CONCORDANCE登记的结果医学杂志2016年8月4日;204(6):239。[Medline
  11. 鲍迪K,阿贝尔G, Burt j。家庭语言与种族与初级保健医患沟通的关系:南亚和英国白人患者的调查数据分析。BMJ Open 2016 march 03;6(3):e010042 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  12. 刘建军,刘建军,刘建军,等。不同性别、年龄和种族对gp患者沟通的影响。[J]中国生物医学工程学报,2016,33 (5):557 - 557 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline
  13. 垫片JK。文化健康资本:理解卫生保健相互作用和不平等待遇动态的理论方法。中华卫生杂志;2010;31(1):1-15。[CrossRef] [Medline
  14. 《定性研究方法》第1版。洛杉矶,加州:SAGE出版有限公司;2011.
  15. 西澳大利亚政府卫生部。患者故事:西澳州卫生部创建和使用患者故事以改进服务的工具包:西澳州卫生部的患者故事,2008年10月https://www.collaborateandlearn.hadsco.wa.gov.au/cal/Resource%20files/A_toolkit_for_collecting_and_using_patient_stories.pdf[访问日期:2017-10-19][WebCite缓存
  16. 客人G、邦斯A、约翰逊L.多少次面试才够?野外方法2006;18(1):59-82。[CrossRef
  17. 主题分析在心理学中的应用。心理医学杂志,2006;3(2):77-101。[CrossRef
  18. 张建军,张建军,张建军。基于社区的研究综述:评估改善公共卫生的伙伴关系方法。公共卫生年鉴1998;19:173-202。[CrossRef] [Medline
  19. Haskard Zolnierek KB, Dimatteo先生。医生沟通与患者治疗依从性:一项荟萃分析。中华医学杂志2009年8月3日;47(8):826-834 [j]免费全文] [CrossRef] [Medline
  20. 张建军,张建军,张建军。护理连续性与结果之间的关系:一项系统和批判性的综述。中华临床医学杂志;2010;16(5):947-956。[CrossRef] [Medline
  21. Bowen JL, Hirsh D, Aagaard E, Kaminetzky CP, Smith M, Hardman J,等。推进初级保健住院医师的教育连续性:以患者为中心的医疗之家的机会。中华医学杂志,2015,30(5):587-593。[CrossRef] [Medline
  22. Guerrero LR, Morales LS, Moreno G.住院医师的语言能力。中华医学杂志;2014;27(2):160-163 [j]免费全文] [Medline
  23. Lee KC, Winickoff JP, Kim MK, Campbell EG, Betancourt JR, Park ER,等。住院医师对专业和非专业口译员的使用:一项全国性调查。美国医学杂志2006年9月6日;296(9):1050-1053。[CrossRef] [Medline
  24. Burbano O'Leary SC, Federico S, Hampers LC。语言障碍的真相:一个住院医师项目的经历。儿科2003年5月;111(5):e569-e573。[Medline
  25. 李建军,李建军,李建军。口译员视角下的职业口译员与家庭口译员角色比较。中华医学杂志,2008,31(1):87-93。[CrossRef] [Medline
  26. 医疗口译服务对卫生保健质量的影响:一项系统综述。中华医学杂志,2009,32(3):559 - 559。[CrossRef] [Medline
  27. 费根MJ, Diaz JA, Reinert SE, Sciamanna CN,费根DM.口译方法对门诊就诊时间的影响。中华普通实习医学杂志2003;18(8):634-638 [J]免费全文] [Medline
  28. Locatis C, Williamson D, Gould-Kabler C, Zone-Smith L, Detzler I, Roberson J,等。比较现场、视频和电话医疗口译。中华临床医学杂志;2010;25(4):345-350 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline
  29. 张丽娟,张丽娟。跨文化初级保健:以患者为基础的方法。中华医学杂志1999年5月18日;13(10):829-834。[Medline
  30. Diamond LC, Jacobs EA.让我们不要助长差异:教临床医生如何克服卫生保健中的语言障碍的最佳方法。J Gen Intern Med 2010年5月18日;25增刊2(10):S189-S193 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline
  31. 潘文杰,李国强。我们对口译员的医患互动了解多少?实习医学杂志,2013;28(3):339-341 [J]免费全文] [CrossRef] [Medline


CHC:文化健康资本
LHAMC:湖景医院成人医学诊所
PCMH:以病人为中心的医疗之家


C·史密斯编辑;提交01.12.16;由D van Leeuwen, T gradon同行评审;接受30.09.17;发表22.01.18

版权

©Rachel L Berkowitz, Nimeka Phillip, Lyn Berry, Irene H Yen。原发表于Journal of Participatory Medicine (http://jopm.www.mybigtv.com), 2018年1月22日。

这是一篇在知识共享署名许可(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)下发布的开放获取文章,该许可允许在任何媒介上不受限制地使用、分发和复制,前提是原始作品首次发表在《参与医学杂志》上,并适当引用。必须包括完整的书目信息,到http://jopm.www.mybigtv.com上原始出版物的链接,以及版权和许可信息。


Baidu
map