使用参与式设计方法共同设计和文化适应西班牙语版心理健康诊所:卡塔尔世界杯8强波胆分析定性研究%A Ospina-Pinillos,Laura %A Davenport,Tracey %A Mendoza Diaz,Antonio %A Navarro-Mancilla,Alvaro %A Scott,Elizabeth M %A Hickie,Ian B %+大脑和精神中心,悉尼大学,shop 1-3, 66-70 Parramatta Road, Sydney, NSW, 2051, Australia, 61 028 627 6946,laura.ospinapinillos@sydney.edu.au %K远程医疗%K医疗信息学%K电子健康%K心理健康%K文化特征%K文化能力%K族裔群体%K瞬移和移民%K卫生保健质量%K国际学生%K西班牙裔%K拉美裔%K社区参与性研究%K初级卫生保健%K患者参与%K患者偏好%K患者满意度%K消费者健康信息%D 2019 %7 02.08.2019 %9原文%J J J医学互联网背景:心理健康诊所(MHeC)旨在为经历心理健康问题的年轻人提供最佳实践的临床服务,使他们能够随时随地获得、负担得起并最需要的临床护理。最初的MHeC包括主页和一个可见的分诊系统,为那些需要紧急帮助的人;在线身心健康自我报告评估;结果仪表板;预订和视频会议系统;以及制定个性化的健康计划。不会说英语且居住在英语国家的人口接受精神卫生保健的可能性较小。 In Australia, international students have been identified as disadvantaged compared with their peers; have weaker social support networks; and have higher rates of psychological distress. This scenario is acquiring significant relevance as Spanish-speaking migration is rapidly growing in Australia, and the mental health services for culturally and linguistically diverse populations are limited. Having a Spanish version (MHeC-S) of the Mental Health eClinic would greatly benefit these students. Objective: We used participatory design methodologies with users (young people aged 16-30 years, supportive others, and health professionals) to (1) conduct workshops with users to co-design and culturally adapt the MHeC; (2) inform the development of the MHeC-S alpha prototype; (3) test the usability of the MHeC-S alpha prototype; (4) translate, culturally adapt, and face-validate the MHeC-S self-report assessment; and (5) collect information to inform its beta prototype. Methods: A research and development cycle included several participatory design phases: co-design workshops; knowledge translation; language translation and cultural adaptation; and rapid prototyping and user testing of the MHeC-S alpha prototype. Results: We held 2 co-design workshops with 17 users (10 young people, 7 health professionals). A total of 15 participated in the one-on-one user testing sessions (7 young people, 5 health professionals, 3 supportive others). We collected 225 source documents, and thematic analysis resulted in 5 main themes (help-seeking barriers, technology platform, functionality, content, and user interface). A random sample of 106 source documents analyzed by 2 independent raters revealed almost perfect agreement for functionality (kappa=.86; P<.001) and content (kappa=.92; P<.001) and substantial agreement for the user interface (kappa=.785; P<.001). In this random sample, no annotations were coded for help-seeking barriers or the technology platform. Language was identified as the main barrier to getting medical or psychological services, and smartphones were the most-used device to access the internet. Acceptability was adequate for the prototype’s 5 main elements: home page and triage system, self-report assessment, dashboard of results, booking and video visit system, and personalized well-being plan. The data also revealed gaps in the alpha prototype, such as the need for tailored assessment tools and a greater integration with Spanish-speaking services and communities. Spanish-language apps and e-tools, as well as online mental health information, were lacking. Conclusions: Through a research and development process, we co-designed and culturally adapted, developed and user tested, and evaluated the MHeC-S. By translating and culturally adapting the MHeC to Spanish, we aimed to increase accessibility and availability of e-mental health care in the developing world, and assist vulnerable populations that have migrated to English-speaking countries. %M 31376271 %R 10.2196/14127 %U //www.mybigtv.com/2019/8/e14127/ %U https://doi.org/10.2196/14127 %U http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31376271
Baidu
map