%0期刊文章%@ 2291-5222 %I JMIR出版物% v7 %卡塔尔世界杯8强波胆分析N 4 %P 11316 %T卫生保健环境中的语言翻译应用程序:专家意见%A Panayiotou,Anita %A Gardner,Anastasia %A Williams,Sue %A Zucchi,Emiliano %A Mascitti-Meuter, monta %A Goh,Anita MY %A You,Emily %A Chong,Terence WH %A Logiudice,Dina %A Lin,萍萍%A Haralambous,Betty %A Batchelor,Frances %+国家老龄化研究所,邮政信箱2127 .墨尔本皇家医院,Parkville, 3050,澳大利亚,61 383872383,f.batchelor@nari.edu.au %K医疗保健%K通信%K语言%K技术%D 2019 %7 09.04.2019 %9原文% JMIR移动医疗保健Uhealth %G英语%X背景:目前,澳大利亚家庭使用300多种语言。来自非英语国家的英语不熟练的人,如果他们的卫生保健工作者不讲他们的主要语言,就可能得不到公平的护理。使用专业口译员被认为是黄金标准;然而,由于各种原因,它往往仅限于护理的关键方面,如诊断和同意。随着移动技术的出现,卫生保健工作者越来越多地使用数字翻译工具来填补这一空白。然而,这些技术中有许多并不是为卫生保健机构开发的,也没有对其使用情况进行评估。目的:本研究旨在评估ipad兼容的语言翻译应用程序,以确定它们是否适合在医疗保健环境中进行日常对话。方法:通过搜索苹果iTunes Store和已发表的灰色文献,识别翻译应用。 Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable. Results: In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters. Conclusions: All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed. %M 30964446 %R 10.2196/11316 %U https://mhealth.www.mybigtv.com/2019/4/e11316/ %U https://doi.org/10.2196/11316 %U http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30964446
Baidu
map