这是一篇开放获取的文章,根据创作共用署名许可协议(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)发布,该协议允许在任何媒体上不受限制地使用、分发和复制,前提是必须正确引用最初发表在《JMIR医学教育》上的原文。必须包括完整的书目信息,https://mededu.www.mybigtv.com/上的原始出版物链接,以及版权和许可信息。
2019冠状病毒病大流行大大增加了美国远程医疗的使用。英语水平有限的患者在获得医疗保健方面面临障碍,如果服务提供者与专业翻译合作,这种障碍可能会减轻。然而,如果临床医生没有接受与口译人员合作的培训,远程保健可能会加剧差距。尽管医学专业的学生现在以前所未有的规模参与远程医疗,但还没有发表过跨越语言障碍的数字化医疗的教育创新。
本研究的目的是调查高等医科学生在远程医疗接触中护理LEP患者的信心。
我们于2020年8月和9月对一所美国机构的医学院学生进行了一项关于临床见习工作的书面调查。我们评估了学生与口译人员合作的整体信心;有信心在面对面和远程医疗接触中完成8项临床任务;与说英语的患者相比,在面对面和远程医疗会面中,对LEP患者执行5种不同临床任务的频率。Wilcoxon符号秩检验和卡方检验分别用于比较LEP患者和英语患者在远程健康接触中的信心和任务执行频率。学生们还被要求识别治疗LEP患者的障碍。使用开放编码对自由回答问题进行定性分析,以确定关键主题。
在接受调查的300名医科学生中,有121人做出了回应。此外,72名学生回答了50%的问题并被纳入分析。与面对面护理轻症患者相比,受访者在与口译人员合作时缺乏信心(
高级医科学生通过远程医疗护理LEP患者的信心明显低于亲自护理。远程医疗在美国迅速发展,因此有必要更广泛地开展克服语言障碍的培训。我们的研究确定了课程重点的潜在关键领域,包括在虚拟环境的约束下创建以患者为中心的议程和管理计划。这些发展必须与口译基础设施的系统级改进同时进行,以确保对不同语言的患者提供高质量的护理。
在过去两年中,随着医院和诊所努力最大限度地减少COVID-19传播,我们看到远程保健使用量大幅增加[
几十年的研究表明,占美国人口8%的英语水平有限的患者[
关于LEP患者护理的正式培训与更频繁地与住院医师专业翻译接触有关[
我们着手调查高等医科学生对通过远程医疗护理LEP患者的信心和态度,并与他们亲自护理这些患者的经验进行比较。
这是一项针对医科学生的横断面调查研究,使用的是先前用于评估住院医生在面对面互动中与LEP患者工作经验的一项调查的修改版本[
该版本的调查在分发前对2名医科学生进行了预测试。这项横断面调查研究的目标人群是在单一美国机构的第三和第四年的实习医学学生。从2020年8月到9月,我们(通过Qualtrics)将调查电子分发给已经开始实习的学生。我们的学习团队发送了4个提醒,鼓励所有学生自愿参与调查。学生不需要回答所有的调查问题。
该调查包括学生对治疗LEP患者的整体信心问题。为了探索学生在执行不同复杂性的临床任务时的信心是否会有所不同,受访者对一个想象中的说阿姆哈拉语的病人和一个说英语的病人在远程医疗和面对面的接触中执行8个不同的临床任务的信心进行了评估。这8项临床任务包括确定患者的日程、协商就诊日程、评估药物依从性、建立信任、了解患者对糖尿病的信念、诱导患者对糖尿病管理的偏好、授权患者对糖尿病的生活方式进行调整,以及将患者的偏好和目标纳入行动计划。我们让学生们用李克特5分制量表(从非常自信到完全不自信)对自己与瘦症患者和说英语的患者在一起时的自信进行打分。在本研究进行时,医科学生参与远程保健仍处于早期阶段,使客观评估具有挑战性;因此,基于之前在该领域和医学教育方面的研究,我们选择信心作为我们的结果[
受访者还比较了他们为LEP患者与说英语的患者在面对面和远程医疗会面中执行5项不同临床任务的频率。这些任务包括进行反馈,讨论社会历史细节,确定关于管理计划的信念,建立个人联系,以及询问非医疗方面的兴趣。学生们从李克特5分制量表中进行选择(在LEP患者中,频率从低到高不等)。
为了确定定量发现的潜在解释,在2个自由回答问题中,学生被问及他们对亲自护理LEP患者和在远程医疗环境中护理的障碍的印象。
本方案获得了加州大学旧金山分校(#19-29759)机构审查委员会的批准。所有的调查都是完全匿名的。在进入调查问题的第一页之前,受访者查看并同意知情同意声明。
所有统计分析均采用SPSS软件(version 27;IBM公司)。对于所有测试,我们将显著性定义为双面的
对于我们的主要结果,我们使用Wilcoxon符号等级测试来比较学生在远程医疗和面对面环境下与口译员一起工作的总体信心。
对于我们的次要结果任务信心,我们使用Wilcoxon符号等级检验来比较在远程医疗环境中英语熟练和不熟练的患者对8个临床任务的信心,以及面对面和远程医疗模式对LEP患者护理的信心。对于我们的次要结果相对频率,我们将执行5项临床任务的频率进行了二分,分为对低瘦症患者执行任务的频率较低,或对低瘦症患者执行任务的频率相等/较高。我们使用卡方检验来比较学生在面对面接触和远程医疗接触中执行每个临床任务的相对频率。
我们使用卡方检验或Fisher精确检验进行了双变量分析,以确定结果与学生使用的语言或过去与LEP患者总接触次数之间的关联。
为了探索对我们的定量发现的潜在解释,我们总结了在远程医疗环境中对LEP患者护理障碍的自由回答问题的书面回答中出现的主题。一位作者(LY)回顾了所有的响应,并使用改进的接地理论方法对关键障碍进行了编码[
共有121/300名(40%)医科学生回应了调查。只有完成至少50%调查问题的受访者被纳入统计分析(n=72;反应率= 24%)。由于并非所有72名受访者都回答了所有调查问题,我们使用分母来报告数据,以反映那些对所分析的特定问题做出回应的人。一位受访者提交了两次调查。只有该被调查者完成了更多调查问题的调查数据才被纳入统计分析。在72名受访者中,43% (n=31)在完成调查前约8-9个月参加了3小时的标准化患者会面。大多数受访者与LEP患者有过15次以上的面对面接触。相反,大多数受访者与LEP患者的远程保健接触不到5次。调查对象的特征在
受访医学生的特征(N=72)。
特征 | 参与者,n (%) | |||
|
||||
|
第三年 | 25 (35) | ||
|
第四年及以上 | 46 (65) | ||
流利地说一门非英语语言 | 26 (36) | |||
|
||||
|
|
|||
|
|
≤5遇到 | 2 (3) | |
|
|
6 - 15遇到 | 19 (27) | |
|
|
> 15遇到 | 51 (71) | |
|
|
|||
|
|
≤5遇到 | 57 (79) | |
|
|
6 - 15遇到 | 14 (20) | |
|
|
> 15遇到 | 1 (1) |
一个样本量(N=71;失踪的= 1)。
在72名受访者中,61%(44/72)的人表示有信心或非常有信心亲自与口译人员合作(
受访者对在不同临床环境下与口译人员合作的信心。
|
面对面接触(N=72), N (%) | 远程保健遭遇(N=72), N (%) | |
|
|||
|
一点都不自信 | 0 (0) | 4 (6) |
|
没有信心 | 3 (4) | 8 (11) |
|
有点自信 | 21 (29) | 31 (43) |
|
自信 | 29 (40) | 15 (22) |
|
非常有信心 | 15 (21) | 6 (8) |
在72名受访者中,至少有40%的人表示,在假想的远程医疗会面中,他们有信心为说英语的病人完成8项任务中的每一项(
在远程医疗会议中执行临床任务的信心。比较医科学生在远程医疗环境中与患有轻症的患者和说英语的患者一起工作时,对执行8项以患者为中心的任务的自我报告的信心。图表显示了在远程医疗环境中对任一患者执行8项任务“有信心”的受访者的百分比。百分比仅反映了那些对在远程医疗环境中与两名患者一起执行临床任务的信心评级的人(N=61-64)。*
在所有8项任务中,与面对面接触相比,更大比例的受访者对在远程医疗接触中与LEP患者工作不自信(
有信心执行临床任务时,照顾轻症患者的临床设置。比较医学生在与LEP患者面对面和远程医疗接触时,对执行8项以患者为中心的任务的自我报告的信心。百分比仅反映了那些对在两种情况下与LEP患者一起执行临床任务的信心(N=61-64)。*
在面对面和远程医疗会面中,超过40%的受访者报告,与英语患者相比,与LEP患者完成5个以患者为中心的临床任务的频率要低(
以上讨论的主要或次要结果均与应答者所说的语言或以前与LEP患者接触的次数无关(
与说英语的患者相比,医科学生对LEP患者执行临床任务的频率更低。
任务 | 面对面接触,n (%) | 远程保健接触,n (%) |
执行teach-back | 30 (52) | 31日(53) |
建立私人关系 | 26 (44) | 27 (46) |
确定对诊断和检查的信念 | 24 (41) | 24 (41) |
讨论社会历史的细节 | 26 (44) | 29 (49) |
询问病人的非医疗兴趣 | 46 (78) | 39 (66) |
72名被调查者中有54人(75%)回答了定性调查的问题。所有人都提到了对LEP患者进行面对面护理的至少一个障碍,包括时间压力、翻译质量和接触、技术困难、文化差异和建立融洽关系的困难(
对英语水平有限的病人的护理障碍。
主题 | 被引用 | |
|
||
|
|
|
|
|
他说:“与口译人员合作必然会延长预约时间,通常是与讲英语的病人合作所需时间的两倍多。因此,某些被认为不那么重要的话题在讨论中经常被忽略……” |
|
|
|
|
|
“有时我觉得……在电视上,医生正在不耐烦地看着(通常我有时间和病人和翻译单独在房间里,不觉得那么匆忙)。” |
|
||
|
|
“我会说西班牙语和波斯语,但我没有资格证书,所以我每次都需要和翻译一起工作。我发现,有时候,我试图传达的东西并没有按照医学上的要求来解释。” |
|
|
“我通常习惯西班牙语,用西班牙语探视会更快,我能理解病人的意思,我知道口译员会怎么翻译……所以没什么好担心的。”在其他语言中,就很难知道所有人的想法是否一致。” |
|
||
|
|
“当时我和医生以及一位说印地语的病人在一个房间里。医生说话时,病人一直在摇头。在他们的文化中,这意味着是……但提供者认为这意味着不,不同意,因此感到沮丧。” |
|
||
|
|
“有些语言是不可能在必要的时间内找到翻译的。” |
|
|
“无论是面对面的会面还是远程医疗会面,我们都很难找到美国手语译员……有些聋哑患者显然被告知只需要带上他们自己的翻译就行了。” |
|
||
|
|
“有些电话翻译我们听不太清楚,限制了讨论的时间。” |
|
||
|
|
|
|
|
“我觉得,当我使用(与翻译一起工作)时,我与患者建立起的个人联系受到了明显的损害,尽管事实上我试图遵循最佳做法……” |
|
|
“这些障碍是类似的,但(在远程医疗领域)被放大了——评估患者的理解以及……与患者建立联系甚至更难。” |
|
|
|
|
|
“当使用(与)翻译合作时,会诊往往需要较长时间,因此,我们有时必须更专注、更全面,以确保我们及时为所有临床患者看病。在一次会面中,梳理所有细节的时间更少了。” |
|
||
|
|
“……有时我的病人说,我的西班牙语对他们来说还可以……我只是没有达到我想要的流利程度,我担心病人太过礼貌,在我们已经开始探视之后,不会要求翻译。” |
|
||
|
|
“在远程医疗接触中,你失去了你和病人之间的肢体语言、眼神交流和手势……以及通过体检来增加你的评估的能力(如果我对他们的脚伤了解较少,我就不太有信心与病人沟通……)。” |
我们的研究发现,高级医科学生通过远程医疗护理LEP患者的信心明显低于面对面护理。此外,与面对面护理LEP患者相比,学生在建立信任、确定议程、诱导对管理的偏好和授权患者改变生活方式方面明显缺乏信心。
先前的文献表明,受训人员对护理LEP患者准备不足[
我们研究的一个主要优势是,根据沟通技巧的复杂性分级,将信心分解为具体的临床任务。尽管学生报告称,对向瘦症患者提供远程医疗的总体信心较低,但我们的研究提供了一些见解,即通过远程医疗,临床遇到的哪些具体方面可能更困难。具体而言,诸如建立信任或确定患者的议程和对管理的偏好等任务可能解释信心较低的原因,而诸如评估药物依从性等更直接的任务可能受远程保健方式的影响较小。我们发现,学生对LEP患者远程医疗的整体信心较低可能是由一些任务造成的,而不是其他任务。根据学生的定性反应,远程医疗中非语言线索的缺失是一个主要障碍;缺乏阅读和描绘面部表情、手势和其他情绪信号的能力可能解释了在发展信任方面所感受到的挑战。这种损失在电话接触中表现得更为明显,而LEP患者更有可能接到电话。
本研究受回复率低、样本量小和单一机构调查的限制,可能会限制我们的研究结果的更广泛应用。此外,与该领域的许多其他研究一样,我们选择使用自我报告的测量方法作为真正熟练程度的代理[
总之,我们的研究表明,在面对面环境中与口译人员合作的自我效能感和自信不会自动转移到远程医疗环境中。此外,虽然已有有效的课程引导学习者获得对LEP患者的亲自护理的最佳实践,但尚不清楚这些课程是否得到了持续实施[
最后,必须认识到,对于弥合不同语言患者所经历的差距,医生教育是必要的,但不是充分的[
由于COVID-19大流行给卫生保健服务带来永久性变化,我们必须确保下一代提供者做好准备,消除而不是扩大不同患者群体之间的差异。
调查。
补充表。
糖尿病
英语水平有限
本出版物中报道的研究得到了美国国立卫生研究院国家心肺和血液研究所的部分支持,资助号为K12HL138046和K23HL157750。本文内容仅由作者负责,并不代表美国国立卫生研究院的官方观点。
LY、FN、ECK、MR、MW、SC、AF和MEG对工作的构思有很大贡献。FN和LY在AF和ECK的指导下主导数据的采集和解释。FN和LY起草了工作,MW、MR、SC、AF、MEG和ECK对重要的知识内容进行了严格的修改。
没有宣布。